Handelingen 20:19

SVDienende den Heere met alle ootmoedigheid, en vele tranen, en verzoekingen, die mij overkomen zijn door de lagen der Joden;
Steph δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
Trans.

douleuōn tō kyriō meta pasēs tapeinophrosynēs kai pollōn dakryōn kai peirasmōn tōn symbantōn moi en tais epiboulais tōn ioudaiōn


Alex δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
ASVserving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;
BEDoing the Lord's work without pride, through all the sorrow and troubles which came on me because of the evil designs of the Jews:
Byz δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
Darbyserving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews;
ELB05dem Herrn dienend mit aller Demut und mit Tränen und Versuchungen, welche mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren;
LSGservant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
Peshܟܕ ܦܠܚ ܐܢܐ ܠܐܠܗܐ ܒܡܟܝܟܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܘܒܕܡܥܐ ܘܒܢܤܝܘܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝ ܒܢܟܠܝܗܘܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
Schdaß ich dem Herrn diente mit aller Demut, unter Tränen und Anfechtungen, die mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren;
Scriv δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
WebServing the Lord with all humility of mind, and with many tears and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
Weym serving the Lord in all humility, and with tears, and amid trials which came upon me through the plotting of the Jews--

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken